- 照文本所述,state在不同時期有不同的意義,從代表君主、一個狀態到後來比較接近現代國家意義的說法。而就算在14世紀之前,也有城邦或帝國的概念,同樣代表某個受統治或自我治理之下的共同生活的人們。但照文本所述,過去state這個字並非指我們熟悉的「國家」概念,換句話說,人們選擇了不同的詞彙來代表「某個受統治或自我治理之下的共同生活的人們」,那為什麼state這個字在近代被選擇為我們現在形容某個共同體的單位?是否可以說明人對「國家」這個政治實體的想像的改變?
- 而生活在台灣的人很可能各自經歷不同國家、不同統治模式的身分轉變,例如經歷威權時代的人和在解嚴後誕生的人對「國家」一詞的理解會相同嗎?
沒有留言:
張貼留言